laupäev, 15. märts 2008

The Lives of Others

Das Leben der Anderen (2006) võitis eelmine aasta parima võõrkeelse filmi Oscari. Saksamaa filmil on head skoorid nt. IMDB's ja Rotten Tomatoes. Meil oli see PÖFFi kavas. Areeni filmikriitikud hääletasid 2007. aasta filmide hulgas 5. kohale. Huvitav, kui võtaksin esimest korda kellegi teise ülevaate ning ise ei hakkagi midagi lisama. Mõeldud, tehtud.

“Stasi agent, hauptman Gerd Wiesler (sel suvel vähki surnud näitleja Ulrich Mühe hiilgeroll) treenib nuhke, ei lahku kunagi ülekuulamistoast ilma ülestunnistuseta, ei söö ega maga, kui on vaja kellegi eraelu pealt kuulata. Ta on eesmärgile suunatud tegutseja, kuniks... Kuniks selgub, et ta on sattunud isikliku kättemaksu teenriks – ta peab leidma ühe armastatud ja riigitruu kirjaniku tegevusest midagi riigivastast, sest kultuuriminister ihaldab ise käed külge ajada kirjaniku elukaaslasele, kaunile näitlejannale. Ja Wiesler hakkab sekkuma.
Küsimus on selles, kas inimesed muutuvad. Donnersmarck on natuke isegi liiga robustne ja puust ja punaseks tegev – on näha, et lavastaja soov on valusa lähiajaloo ebainimlikkus kindla peale kohale tuua. Ju on see üks põhjus, miks peale Wiesleri ei toimu dramaturgilist metamorfoosi mitte kellegi teisega.”
(Margit Tõnson Areen, 20. september 2007)

8/10

Teiste elud

3 kommentaari:

  1. Kui ilmus esimene DVD reliis, siis kõik sakslased saoovitasid seda halva subbitõlke pärast mitte vaadata. Ja vaatamata on siiani.

    VastaKustuta
  2. Ma vaatasin ühe suvalise ingliskeelse tõlkega ja häiris küll natukene. Oskan saksa keelt päris hästi (vähemalt kunagi koolis oskasin) ja peaaegu iga lause oli kuidagi veidralt tõlgitud. Mitte valesti, aga tundus natukene mööda panevat. Samas pole aastaid saksa keelt kuulnud, veel vähem rääkinud, et võisin ise eksida. Filmi arusaamisega siiski raskusi polnud. Ilma tõlketa oleks asi segasemaks jäänud.
    Kuid see pidev üle mõtlemine segas filmi jälgimist alguses, õige pea leppisin sellega. Imelik on vaadata saksakeelset filmi ingliskeelse tõlkega ja kui pead selle kompoti lõpuks emakeelde tõlgendama. Seda oleks vist jah parem vaadata, kui saksa keelt üldse ei tunne.

    VastaKustuta
  3. Ise käisin seda filmi Pöffil vaatamas (häbilugu, et täidetud oli vist ainult alla veerandi Kosmose suurest saalist - kusjuures päev varem valiti ta Euroopa parimaks filmiks)

    Tõlge oli nii eesti kui inglise keeles. Oli näha, et eestikeelne tõlge oli tehtud kiiruga, aga ületas sellegipoolest ingliskeelset...

    Kohustuslik film, julgeks öelda. Ulrich Mühe näitlejatöö selles filmis on minu arust üks parimatest läbi aegade.

    VastaKustuta